این مقاله قابل استفاده برای دانشجویان پزشکی روان شناسی و مهندسی پزشکی می باشد. مقاله مذکور در سال 2014 در ژورنال Psychiatry Research: Neuroimaging
به چاپ رسیده است. فایل ترجمه در قالب متنی word و به همراه نسخه PDF مقاله اصلی ارائه شده است.
ترجمه متون تخصصی تاریخی به زبان انگلیسی- تاریخ ایران کمبریج- تماس اروپائیان با ایران، دوره سلطنت شاه عباس اول
The Cambridge History of Iran, Volume 6
CHAPTER 7
THE TIMURID AND SAFAVIDPERIODS
EUROPEAN CONTACTS WITH PERSIA
pp 386-396
ترجمه فارسی: تاریخ ایران کمبریج، جلد 6
پژوهش در دانشگاه کمبریج؛ ترجمه یعقوب آژند، انتشارات جامی
فصل سوم، تماس اروپائیان با ایران، دوره سلطنت شاه عباس اول، صص204- 194
سلام. جزوه پیش رو شامل مطالب مربوط به «شاه عباس اول» صفوی از کتاب THE TIMURID AND SAFAVID PERIODS صص 396-386 و ترجمه آن از کتاب تاریخ ایران کمبریج، جلد 6 بخش پنجم، صفویان، روابط خارجی صفویه در دوره شاه عباس اول، صص204-194 است. مطالب به همراه ترجمه لغات و اصطلاحات و جملات آن است که جهت آشنایی با متون تاریخی به زبان انگلیسی و یادگیری آسان لغات و واژه های پرتکرار و مهم به همراه کاربرد آنها در درون جملات تهیه شده است و کسانی که میخواهند با ترجمه این نوع متنها آشنا شوند و یا برای آزمونهای تخصصی تاریخ در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد و بالاتر مهارت کسب کنند و زبان انگلیسی خود را تقویت نمایند مثمر ثمر خواهد بود. ترجمه متن به صورت پاراگراف و پشت سر هم (ابتدا متن انگلیسی، سپس ترجمه لغات دشوار و بعد از آن ترجمه فارسی) قرار داده شده است تا مراجعه به هر یک، آسانتر و سریعتر صورت بگیرد.
توجه: - علامت * در کنار لغات به این معناست که معنی آن واژه پیشتر ذکر شده است.
- معانی متفاوت یک لغت به وسیله خط تیره(-) از هم جدا شده است.
- لغات ترجمه شده در هر بند به صورت پررنگ (Bold) مشخص شده است.
نوع فایل: word تعداد صفحات: 22
لطفا در نظر داشته باشید انتشار مطالب به هر نحو تنها با مجوز مدیر وبسایت مجاز بوده و حق چاپ و انتشار فایل ها به هر روش (الکترونیکی و ...) در اختیار وبسایت میهن تاریخ می باشد.
با سپاس فراوان
Http://Mihan-Tarikh.ir
با آرزوی موفقیت روزافزون
ترجمه مقاله پارادایمها در علم و دین-ایان باربور (۱۲ صفحه از نشریه کیان)
پی دی اف
لینک پرداخت و دانلود *پایین مطلب*
فرمت فایل:Word (قابل ویرایش و آماده پرینت)
تعداد صفحه:19
فهرست مطالب:
ترجمه چیست؟
ترجمه فعالیتی است با قدمتی بسیار که از اعصار باستان انجام میگرفته اما تا پیش از عصر زبان شناسی، متون بسیار معدودی درباره آن نوشته شده و نظریه هم ساخته و پرداخته نشده است. همان متون معدود را هم عمدتاً کسانی مینوشتند که خود دست اندرکار ترجمه بودند و صرفاً تاثراتشان را مدون می کردند. این نوشتار فاقد رویکردی نظاممند یا سنجههای عینی بودند، بسیاری از مترجمان دوران گذشته قائل به این بودند که ترجمه فرآیند تفسیر یا تفصیل متن اصلی است و گاهی هم افکار خود یا تفاسیر خود را هر جا که متن اضافهگوئی داشت، یا جالب نبود یا حتی مبهم بود مستقیماً وارد متن میکردند. در آغاز عصر ترجمه در ایران یعنی در ترجمههای اواخر قاجار و اوایل پهلوی از آثار شکسپیر یا ژان ژاک روسو و … هم نامها را ایرانی میکردند و هم هرچه میخواستند ضربالمثل فارسی و ابیات سعدی و حافظ و … در آنها تعبیه میکردند و پند و اندرز به خورد خواننده میدادند و هم تا حدودی مثل سریالهای خارجی که امروز دوبله شدهاش را از تلویزیون میبینیم برای حفظ عفت عمومی، روابط را در آن به کل تغییر میدادند. این دخالتها گاه به حدی میرسید که ترجمه میشد تاثرات شخصی و تمایلات ذهنی.
زبانهای مختلف، گویندگان به آن زبانها را آماده میکنند که به نحو متفاوتی فکر کنند
جدل مشهور ترجمه لفظ به لفظ در برابر ترجمه معنایی هم در عصر روم باستان آغاز شد. سیسرون خطیب و دولتمرد رومی بسیاری از آثار یونانی را به لاتین ترجمه کرد، رویکردش به ترجمه مفهوم به مفهوم بود و نه لفظ به لفظ، یعنی مترجم باید به خاطر داشته باشد که معنای مورد نظر در زبان مبدا چیست و با استفاده از کلمات زبان مقصد طوری آن را بیان کند که برای خوانندگان زبان مقصد عجیب نباشد. اما «پلینی» ترجمه را به صورت یک تکنیک ادبی میدید و بر خلاف سیسرون به ترجمه لفظ به لفظ گرایش داشت و البته این جدل تا قرنها ادامه داشت. بهر حال نخستین تلاشها برای تعریف ویژگیهای لازم برای مترجم یا ایجاد قواعد یا اصول اصلی برای ترجمه البته در مورد ترجمه ادبی بود. در سال 1540 م به این قرار: مترجم باید محتوا و قصد نویسندهای را که میخواهد کارش را ترجمه کند به طور کامل درک کند، مترجم باید زبانی را که از آن ترجمه میکند کاملاً بداند و شناختش از زبانی که به آن ترجمه میکند نیز همان قدر عالی باشد، مترم باید از گرایش به ترجمه لفظ به لفظ بپرهیزد چون با این کار معنای متن اصلی را نابود و زیبایی بیان را تباه میکند، مترجم باید صورتهای کلامی متداول در زبان خویش را به کار برد. مترجم باید واژههارا به ترتیبی انتخاب کند و بیاورد که حاصل نهائی،لحن در خور را داشته باشد، به دنبال این، در سالها و دهههای بعد اصول دیگری ارائه شد (که در این جا فرصت بحث نیست) اما با شکوفائی مطالعات زبان شناسی در زمان معاصر، متونی که درباره ترجمه نوشته شده عینیتر و نظام مندتر است، بنابر یک دیدگاه، هر خواندنی میشود گفت یک نوع ترجمه است. یعنی جستجوی معناهای متنی است که کس دیگری نوشته است.
متن فایل وورد فارسی ۵ صفحه
ترجمه مقاله دایرة المعارفی در حوزه مطالعات دین با موضوع قربانی کردن در ادیان است.
این مقاله نخستین بار به عنوان ترجمه کلاسی مطالعات دین (آستاد دکتر عبدالله گیویان) ارائه شد. سپس در نشریه تخصصی انجمن علمی دانشجویان رشته معارف اسلامی و فرهنگ و ارتباطات، دعوت، منتشر شد.